1 Samuel 1:26

HOT(i) 26 ותאמר בי אדני חי נפשׁך אדני אני האשׁה הנצבת עמכה בזה להתפלל אל יהוה׃
Vulgate(i) 26 et ait obsecro mi domine vivit anima tua domine ego sum illa mulier quae steti coram te hic orans Dominum
Clementine_Vulgate(i) 26 Et ait Anna: Obsecro mi domine, vivit anima tua, domine: ego sum illa mulier, quæ steti coram te hic orans Dominum.
Wycliffe(i) 26 And Anna seide, My lord, Y biseche, that is, that this child be thi `disciple and seruaunt, thi soule lyueth; Y am that womman, that stood bifor thee here, and preiede the Lord;
Coverdale(i) 26 And she sayde: O my lorde, as truly as thy soule lyueth my lorde, I am the woman that stode here by ye, and made intercession vnto the LORDE,
MSTC(i) 26 and then she said, "Oh my lord, as truly as thy soul liveth my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the LORD.
Matthew(i) 26 & then she sayde: Oh my Lorde: as truly as thy soule lyueth my Lorde: I am the woman that stode by the here, praying vnto the Lorde,
Great(i) 26 and she sayd: Oh my Lord: as truly as thy soule lyueth my Lord, I am the woman that stode before the here, prayeng vnto the Lorde.
Geneva(i) 26 And she said, Oh my Lord, as thy soule liueth, my lord, I am the woman that stoode with thee here praying vnto the Lord.
Bishops(i) 26 And she sayd: Oh my Lorde, as thy soule lyueth my Lorde, I am the woman that stoode before thee here praying vnto the Lorde
DouayRheims(i) 26 And Anna said: I beseech thee, my lord, as thy soul liveth, my lord: I am that woman, who stood before thee here praying to the Lord.
KJV(i) 26 And she said, Oh my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the LORD.
KJV_Cambridge(i) 26 And she said, Oh my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the LORD.
Thomson(i) 26 Attend to me, my lord! As thy soul liveth, I am the woman who stood in thy presence with thee when I prayed to the Lord.
Webster(i) 26 And she said, O my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying to the LORD.
Brenton(i) 26 And she said, I pray thee, my lord, as thy soul liveth, I am the woman that stood in thy presence with thee while praying to the Lord.
Brenton_Greek(i) 26 καὶ εἶπεν, ἐν ἐμοί κύριε ζῇ ἡ ψυχή σου, ἐγὼ ἡ γυνὴ ἡ καταστᾶσα ἐνώπιόν σου μετὰ σοῦ ἐν τῷ προσεύξασθαι πρὸς Κύριον.
Leeser(i) 26 And she said, Pardon, my Lord, as thy soul liveth, my Lord, I am the woman that stood by thee here, to pray unto the Lord.
YLT(i) 26 and she saith, `O, my lord, thy soul liveth! my lord, I am the woman who stood with thee in this place, to pray unto Jehovah;
JuliaSmith(i) 26 And she will say, With leave, my lord, thy soul living, my lord, I the woman standing with thee in here to pray to Jehovah.
Darby(i) 26 And she said, Oh my lord, [as] thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here to pray to Jehovah.
ERV(i) 26 And she said, Oh my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the LORD.
ASV(i) 26 And she said, Oh, my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 26 And she said: 'Oh, my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the LORD.
Rotherham(i) 26 And she said––Pardon, my lord! By the life of thy soul, my lord,––I, am the woman who was standing near thee here, praying unto Yahweh:
CLV(i) 26 and she said, `O, my lord, your soul lives! my lord, I [am] the woman who stood with you in this [place], to pray unto Yahweh;"
BBE(i) 26 And she said, O my lord, as your soul is living, my lord, I am that woman who was making a prayer to the Lord here by your side:
MKJV(i) 26 And she said, O, my lord, as your soul lives, my lord, I am the woman who stood by you here, praying to Jehovah.
LITV(i) 26 And she said, O my lord, may your soul live! My lord, I am the woman who stood with you here, to pray to Jehovah.
ECB(i) 26 And she says, Oh my adoni, as your soul lives, my adoni, I am the woman who stationed here by you, praying unto Yah Veh:
ACV(i) 26 And she said, Oh, my lord, as thy soul lives, my lord, I am the woman who stood by thee here, praying to LORD.
WEB(i) 26 She said, “Oh, my lord, as your soul lives, my lord, I am the woman who stood by you here, praying to Yahweh.
NHEB(i) 26 She said, "Oh, my lord, as your soul lives, my lord, I am the woman who stood by you here, praying to the LORD.
AKJV(i) 26 And she said, Oh my lord, as your soul lives, my lord, I am the woman that stood by you here, praying to the LORD.
KJ2000(i) 26 And she said, Oh my lord, as your soul lives, my lord, I am the woman that stood by you here, praying unto the LORD.
UKJV(i) 26 And she said, Oh my lord, as your soul lives, my lord, I am the woman that stood by you here, praying unto the LORD.
TKJU(i) 26 And she said, "O, my lord, as your soul lives, my lord, I am the woman that stood by you here, praying to the LORD;
EJ2000(i) 26 And she said, Oh my lord, as thy soul lives, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the LORD.
CAB(i) 26 And she said, I pray, my lord, as your soul lives, I am the woman that stood in your presence with you while praying to the Lord.
LXX2012(i) 26 And she said, I pray you, my lord, as your soul lives, I [am] the woman that stood in your presence with you while praying to the Lord.
NSB(i) 26 Hannah said to him: »My lord. Do you remember me? I am the woman you saw standing here, praying to Jehovah.
ISV(i) 26 Hannah said, “Sir, as surely as you are alive, I’m the woman who stood before you here praying to the LORD.
LEB(i) 26 She said, "Excuse me, my lord. As you live,* my lord, I am the woman who stood with you in this place to pray to Yahweh.
BSB(i) 26 “Please, my lord,” said Hannah, “as surely as you live, my lord, I am the woman who stood here beside you praying to the LORD.
MSB(i) 26 “Please, my lord,” said Hannah, “as surely as you live, my lord, I am the woman who stood here beside you praying to the LORD.
MLV(i) 26 And she said, Oh, my lord, as your soul lives, my lord, I am the woman who stood by you here, praying to Jehovah.
VIN(i) 26 And she said, Oh, my lord, as your soul lives, my lord, I am the woman who stood by you here, praying to the LORD.
Luther1545(i) 26 Und sie sprach: Ach, mein HERR, so wahr deine Seele lebet, mein HERR, ich bin das Weib, das hie bei dir stund und bat den HERRN,
Luther1912(i) 26 Und sie sprach: Ach, mein Herr, so wahr deine Seele lebt, mein Herr, ich bin das Weib, das hier bei dir stand, zu dem HERRN zu beten.
ELB1871(i) 26 Und sie sprach: Bitte, mein Herr! So wahr deine Seele lebt, mein Herr, ich bin das Weib, das hier bei dir stand, um zu Jehova zu flehen.
ELB1905(i) 26 Und sie sprach: Bitte, mein Herr! So wahr deine Seele lebt, mein Herr, ich bin das Weib, das hier bei dir stand, um zu Jahwe zu flehen.
DSV(i) 26 En zij zeide: Och, mijn heer! zo waarachtig als uw ziel leeft, mijn heer! Ik ben die vrouw, die hier bij u stond, om den HEERE te bidden.
Giguet(i) 26 Et elle dit: Je te prie, seigneur, aussi vrai que tu vis, je suis la femme que tu as vue assise devant toi, priant le Seigneur.
DarbyFR(i) 26 Et elle dit: Ah, mon seigneur! Ton âme est vivante, mon seigneur, je suis la femme qui se tenait ici près de toi pour prier l'Éternel.
Martin(i) 26 Et elle dit : Hélas, Monseigneur! aussi vrai que ton âme vit, Monseigneur, je suis cette femme qui me tenais en ta présence pour prier l'Eternel.
Segond(i) 26 Anne dit: Mon seigneur, pardon! aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis cette femme qui me tenais ici près de toi pour prier l'Eternel.
SE(i) 26 Y ella dijo: ­Ruego señor mío! Como vive tu alma, señor mío, yo soy aquella mujer que estuvo aquí junto a ti orando al SEÑOR.
ReinaValera(i) 26 Y ella dijo: ­Oh, señor mío! vive tu alma, señor mío, yo soy aquella mujer que estuvo aquí junto á ti orando á Jehová.
JBS(i) 26 Y ella dijo: ¡Ruego señor mío! Como vive tu alma, señor mío, yo soy aquella mujer que estuvo aquí junto a ti orando al SEÑOR.
Albanian(i) 26 Ana i tha: "Imzot! Ashtu siç është e vërtetë që jeton shpirti yt, o imzot, unë jam ajo grua që rrinte këtu, afër teje, dhe i lutej Zotit.
RST(i) 26 и сказала: о, господин мой! да живет душа твоя, господин мой! я – та самая женщина, которая здесь при тебе стояла и молилась Господу;
Arabic(i) 26 وقالت اسألك يا سيدي. حية هي نفسك يا سيدي انا المرأة التي وقفت لديك هنا تصلّي الى الرب.
Bulgarian(i) 26 И тя каза: О, господарю мой! Жива душата ти, господарю мой; аз съм жената, която беше застанала тук, до теб, и се молеше на ГОСПОДА.
Croatian(i) 26 I reče Ana: "Dopusti, gospodaru! Tako ti života tvoga, gospodaru, ja sam ona žena koja je stajala ovdje kraj tebe moleći se Jahvi.
BKR(i) 26 Ona pak řekla: Poslyš mne, pane můj. Jako jest živa duše tvá, pane můj, já jsem žena ta, kteráž jsem stála tuto s tebou, modleci se Hospodinu.
Danish(i) 26 Og hun sagde: Hør mig, min Herre, saa vist som din Sjæl lever, min Herre, jeg er den Kvinde, som stod her hos dig for at bede ydmygelig til HERREN.
CUV(i) 26 婦 人 說 : 主 啊 , 我 敢 在 你 面 前 起 誓 , 從 前 在 你 這 裡 站 著 祈 求 耶 和 華 的 那 婦 人 , 就 是 我 。
CUVS(i) 26 妇 人 说 : 主 啊 , 我 敢 在 你 面 前 起 誓 , 从 前 在 你 这 里 站 着 祈 求 耶 和 华 的 那 妇 人 , 就 是 我 。
Esperanto(i) 26 Kaj sxi diris:Ho mia sinjoro! tiel certe, kiel vivas via animo, mia sinjoro, mi estas tiu virino, kiu staris cxi tie apud vi kaj pregxis al la Eternulo.
Finnish(i) 26 Ja hän sanoi: Ah, herrani! niin totta kuin sinun sielus elää, herrani, minä olen se vaimo, joka tässä tykönäs seisoi ja rukoili Herraa.
FinnishPR(i) 26 Ja Hanna sanoi: "Oi, herrani, niin totta kuin sinä elät, herrani, minä olen se vaimo, joka seisoin tässä sinun luonasi rukoillen Herraa.
Haitian(i) 26 Ana di l': -Eskize m' wi, mèt. Ou pa chonje ki moun mwen ye? Menm jan ou vivan an, se mwen menm fanm ou te wè ki te kanpe bò kote ou la yon jou ap lapriyè Seyè a.
Hungarian(i) 26 Õ pedig monda: Óh Uram! Él a te lelked, Uram, hogy én vagyok az az asszony, a ki itt állott melletted, és könyörgött az Úrnak.
Indonesian(i) 26 Hana berkata kepada Eli, "Maaf, Pak. Masih ingatkah Bapak kepadaku? Aku ini wanita yang pernah Bapak lihat berdiri di sini, sedang berdoa kepada TUHAN.
Italian(i) 26 Ed Anna gli disse: Ahi! signor mio; come l’anima tua vive, signor mio, io son quella donna che stava qui appresso di te, per fare orazione al Signore.
ItalianRiveduta(i) 26 E Anna gli disse: "Signor mio! Com’è vero che vive l’anima tua, o mio signore, io son quella donna che stava qui vicina a te, a pregare l’Eterno.
Korean(i) 26 그들이 수소를 잡고 아이를 데리고 엘리에게 가서
Lithuanian(i) 26 Ona sakė: “Mano viešpatie, kaip tu gyvas, aš esu ta pati moteris, kuri čia stovėjo tavo akivaizdoje ir meldėsi Viešpačiui.
PBG(i) 26 A ona rzekła: Słuchaj, panie mój! żywie dusza twoja, panie mój: Jam jest ona niewiasta, któram tu stała przy tobie, modląc się Panu.
Portuguese(i) 26 e disse ela: Ah, meu Senhor! tão certamente como vive a tua alma, meu Senhor, eu sou aquela mulher que aqui esteve contigo, orando ao Senhor.
Norwegian(i) 26 Og hun sa: Hør mig, min herre! Så sant du lever, min herre: Jeg er den kvinne som stod her hos dig og bad til Herren.
Romanian(i) 26 Ana a zis:,,Domnul meu, iartă-mă! Cît este de adevărat că sufletul tău trăieşte, domnul meu, atît este de adevărat că eu sînt femeia aceea care stăteam aici lîngă tine şi mă rugam Domnului.
Ukrainian(i) 26 І вона сказала: О, пане мій, як жива душа твоя, мій пане, я та жінка, що стояла з тобою отут, щоб молитися Господеві.